sâmbătă, 28 septembrie 2013

Poezia DACA de Elena Liliana Popescu si de Rudyard Kipling

Pe data 28 octombrie, cu prilejul "Zilei internationale a accesului la informatii", am avut oportunitatea de a afla despre poezia "Daca" scrisa de  Elena Liliana Popescu, ce a fost tradusa online si offline in circa 44 de limbi. Este un poem admirabil, ce descifreaza parca de inefabil niste cuvinte ale lui Nichita Stanescu si se apropie foarte de mult de scriitura lui Marin Sorescu. Avand in vedere ca autoarea este matematiciana (dar nu are cum a fi asociata cu Ion Barbu), este explicabil faptul ca a reusit sa redea limpede si cat se poate de traductibil ideea sa poetica. Nu pot sa nu adaug in acest articol un alt poem "Daca", al admirabilului Rudyard Kipling, ce a fost tradus probabil in peste 1000 de limbi terestre si extraterestre. Pentru a pastra farmecul poeziei lui Kipling, o redau in limba in care a fost scrisa...

Dacă, poezie de Elena Liliana Popescu

Dacă s-ar putea vreodată
Să măsori nemăsuratul,
Să cuprinzi nemărginirea,
Să stai, străbătând neantul,
Să fii nici unul, nici altul.

Dacă s-ar putea vreodată
Neiubind să fii iubirea,
Nesperând să fii speranţa,
Nevorbind să fii vorbirea,
Negândind să fii gândirea.

Dacă s-ar putea vreodată
Să auzi neauzitul,
Să priveşti în nevăzut
Şi să afli neştiutul,
Ar urma iar începutul?

If (Daca), poezie de Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


Articole din acelasi domeniu in blogul Dianei:

Lucian Blaga despre poezie

L'automne.Poezii in limba franceza despre toamna

Poezii de toamna in limba engleza

Niciun comentariu: