Traduceri legalizate 2017


Pentru că există peste 50.000 de companii multinaţionale, conform OIM- Organizaţia Internaţională a Muncii, iar disputele juridice sunt inerente în lumea în care trăim, trebuie să te asiguri că totul este transparent din punct de vedere legal şi impecabil în afaceri, in ceea ce te priveste. Un expert în traducere juridică este de nepreţuit pentru majoritatea companiilor, precum şi personelor fizice autorizate.



Fie că intenţionezi să rămâi în ţară şi îţi schimbi jobul la o companie privată străină sau alegi să pleci într-o altă ţară, trebuie să ştii că traducerile legalizate ale documentelor tale sunt imperioase oriunde in lume si fac parte din strategia firmei profitabile la care aspiri. Gândeşte-te, doar la achiziţii, servicii, contracte!! 



 Fluiditatea legii și limbajul juridic


Nu ajunge doar competența dobandita la terminarea unei facultati de limbi straine pentru a face traduceri specializate. Traducerea termenilor juridici sau legislativi  dintr-un document este extrem de importantă si adeseori, cuvintele şi expresiile traduse fără stăpânirea legislaţiei ţărilor respective devin ineficiente. 

Este esential, de asemenea, ca un traducător legalizat nu numai să ţină pasul cu lumea în continuă schimbare a limbajului dreptului şi afacerilor, ci să fie versat pe legislaţia atât a ţării de origine cât şi a țării-țintă. 

"Orice s-ar spune de inadecvarea traducerilor ele sunt și vor fi una din cele mai grele activități umane." Goethe.




Aşa cum lumea businessului este eterogenă, nu există două ţări a căror legislaţie să fie identică. Prin urmare, diferenţele dintre legile unei ţări pot fi nuanţate, iar traducerea acestora trebuie să fie relevantă. 
Gaseste o firma de traduceri legalizate in Bucuresti pentru ca acurateţea unei traduceri legalizate este absolut vitală.
Un singur cuvânt tradus greşit într-un document oficial poate schimba sensul şi importanța acestuia, de aceea găsirea unui traducător expert, care stăpâneşte nu numai limba ţării- ţintă ci şi legislaţia acesteia este un succes.
Când vine vorba de traducerea documentaţiei legale, obţinerea uneia potrivite poate deveni un teren minat, dacă nu alegi traducătorul ale cărui competențe sunt adecvate domeniului tău de activitate şi care are o baza juridică de sine stătătoare.



Cum se face legalizarea unei traducerii?

Legalizarea traducerilor este obligatorie, indiferent că ești angajat sau angajator multimiliardar. Așa că, ai grijă!  
Traducătorul trebuie să ateste în mod oficial că a efectuat o traducere fidelă originalului si să -şi asume responsabilitatea civilă şi penală pentru lucrarea sa, semnând un proces-verbal de față cu grefierul Tribunalului, aceasta primind un număr de înregistrare şi fiind înscrisă în registrul cronologic al biroului pentru legalizări.  


Care sunt documentele ce se cer legalizate? 

De obicei, urmatoarele documente necesită legalizarea: 
- Certificat de naştere; 
- Certificat de căsătorie; 
- Cazier judiciar; 
- Certificat de divorţ; 
- Certificat de deces; 
- Titluri de studiu; 
- Atestate sau permise de şedere; 
- Sentinţe; 
- Bilanţuri; 
- Rapoarte financiare; 
- Analize economice şi financiare; 
- Certificate eliberate de Camera de Comerţ.

Unul dintre aspectele importante ale traducerilor legalizate este și timpul alocat acestora. 
Ofertele de afaceri sunt, uneori, contra timp. Faptul că te poți baza pe servicii de traducere legalizată îți poate salva imaginea și comisionul.

Baftă și numai bine!

Sursa imagine Billions via You Tube

Traduceri legalizate 2017 Traduceri legalizate 2017 Reviewed by Diana Popescu on februarie 27, 2017 Rating: 5

Niciun comentariu:

Un produs Blogger.