I Look To You , Whitney Houston - Versurile in limba engleza si romana

I Look to You

As I lay me down
Heaven hear me now
I'm lost without a cause
After giving it my all.

Winter storms have come
And darkened my sun
After all that I've been through
Who on earth can I turn to ?

I look to you
I look to you
After all my strength is gone
In you I can be strong

I look to you
I look to you
And when melodies are gone
In you I hear a song
I look to you

About to lose my breath
There's no more fighting left
Sinking to rise no more
Searching for that open door

And every road that I've taken
Led to my regret
And I don't know if I'm gonna make it
Nothing to do but lift my head

I look to you
I look to you
And when all my strength is gone
In you I can be strong

I look to you
I look to you
And when melodies are gone
In you I hear a song
I look to you

My levee's have broken , my walls have come
Crumbling down on me
The rain is falling , defeat is calling
I need you to set me free

Take me far away from the battle
I need you , shine on me

I look to you
I look to you
And when all my strength is gone
In you I can be strong

I look to you
I look to you
And when melodies are gone
In you I hear a song
I look to you

I look to you
I look to you



Ma uit dupa tine

Dupa ce m-ai lasat singura
-Cerurile ma pot auzi-
Sunt pierduta, fara nici un scop,
Dupa ce am renuntat la tot.

Au sosit furtunile iernii
Si mi-au intunecat soarele ,
Dupa tot prin ce am trecut
Catre cine de pe pamant sa ma indrept ?

Ma uit dupa tine ,
Ma uit dupa tine ,
Dupa ce mi-am pierdut toata puterea
Doar prin tine pot fi puternica.

Ma uit dupa tine ,
Ma uit dupa tine ,
Iar cand toate melodiile s-au risipit
Doar in tine aud un cantec ,
Ma uit dupa tine.

Cat pe ce sa imi pierd rasuflarea,
Nu mai am nici o lupta de purtat ,
Scufundandu-ma fara a ma mai inalta,
Cautand acea usa deschisa.

Si fiecare drum pe care o apuc
Ma aduce la regrete,
Si nu stiu daca voi putea reusi ,
Nu pot face altceva decat sa-mi ridic fruntea.

Ma uit dupa tine ,
Ma uit dupa tine ,
Dupa ce mi-am pierdut toata puterea
Doar prin tine pot fi puternica.

Ma uit dupa tine ,
Ma uit dupa tine ,
Iar cand toate melodiile s-au risipit
Doar in tine aud un cantec ,
Ma uit dupa tine.

Digurile mi-au fost daramate , peretii
Se farama peste mine ,
Ploaia cade , chemandu-mi infrangerea ,
Am nevoie de tine pentru a ma elibera .

Du-ma departe de batalia asta ,
Am nevoie de tine , straluceste asupra mea.

Ma uit dupa tine ,
Ma uit dupa tine ,
Dupa ce mi-am pierdut toata puterea
Doar prin tine pot fi puternica.

Ma uit dupa tine ,
Ma uit dupa tine ,
Iar cand toate melodiile s-au risipit
Doar in tine aud un cantec ,
Ma uit dupa tine.

Ma uit dupa tine ,
Ma uit dupa tine .

Traducere : diane.ro
I Look To You , Whitney Houston - Versurile in limba engleza si romana I Look To You , Whitney Houston - Versurile in limba engleza si romana Reviewed by Diana Popescu on ianuarie 22, 2010 Rating: 5

9 comentarii:

  1. Frumos cantec....nici nu am cuvinte sa descriu...un cantec in numele lui Dumnezeu...

    RăspundețiȘtergere
  2. versurile sant gresite I LOOK TOO YOU privesc spre tine ..... nu ma uit dupa tine ..... i look after you

    as i lay me down - in timp ce ma intind
    heavens hear me now - ceruri ascultati ma acum
    im lost without a cause - sant pierduta fara cauza
    After giving it my all - dupa ce am daruit tot ce am avut
    etc etc

    RăspundețiȘtergere
  3. Ar fi nemaipomenit de frumos (pentru unii) ca limba engleza sa fie atat de simpla precum crezi.Pe langa faptul ca fiecare expresie englezeasca, cu atat mai mult americana , cuprinde pe langa sensul propriu (care iti place atat de mult ) si sensul figurat (la care nu poti accede decat dupa ce inveti cu adevarat aceasta limba si mai citesti si literatura ,de calitate ) , fiecare astfel de paradigma capata o semnificatie specifica in functie de context.I LOOK TO YOU inseamna , cu adevarat ,"privesc la tine" , dar mai are si sensul de cautare , care este inglobat in verbul romanesc "a ma uita" (dupa cineva). Da , in primul an de studiu al limbii engleze "as I lay me down" poate insemna "in timp ce ma intind" , dar , mai ales , in acest context, inseamna "de vreme ce m-ai lasat balta / m-ai parasit". "Heavens hear me now " inseamna intr-adevar " ceruri ascultati-ma acum" , dar sensul global al versurilor este cel pe care l-am redat.Incerc , cat de cat , sa exprim sensul versurilor si nu o traducere mot-a-mot lipsita de sens ( daca iti doresti asa ceva intra pe versuri .ro si o sa ai parte de o traducere ad literam tampita si confuza).La fel , "I'm lost without a cause" , este o traducerea seaca si imprecisa ("sunt pierduta fara cauza") , in loc de mai semnificativa traducere "Sunt pierduta, fara nici un scop , dupa ce am renuntat la tot" ; este vorba, cum am mai zis, despre logica care strabate toate versurile , laolalta, si nu despre o interpretare fixista , iesita din context a fiecarei expresii.Despre ultimul exemplu ... incearca sa deslusesti semnificatia verbului " to give it" ( no doar pe aceea a verbului "to give").Asa cum am precizat deja, poti gasi traduceri pe placul tau pe versuri.ro.Acceseaza site-ul asta si te vei desfata (daca intelegi ceva) !

    RăspundețiȘtergere
  4. Ar fi nemaipomenit de frumos (pentru unii) ca limba engleza sa fie atat de simpla precum crezi.Pe langa faptul ca fiecare expresie englezeasca, cu atat mai mult americana , cuprinde pe langa sensul propriu (care iti place atat de mult ) si sensul figurat (la care nu poti accede decat dupa ce inveti cu adevarat aceasta limba si mai citesti si literatura ,de calitate ) , fiecare astfel de paradigma capata o semnificatie specifica in functie de context.I LOOK TO YOU inseamna , cu adevarat ,"privesc la tine" , dar mai are si sensul de cautare , care este inglobat in verbul romanesc "a ma uita" (dupa cineva). Da , in primul an de studiu al limbii engleze "as I lay me down" poate insemna "in timp ce ma intind" , dar , mai ales , in acest context, inseamna "de vreme ce m-ai lasat balta / m-ai parasit". "Heavens hear me now " inseamna intr-adevar " ceruri ascultati-ma acum" , dar sensul global al versurilor este cel pe care l-am redat.Incerc , cat de cat , sa exprim sensul versurilor si nu o traducere mot-a-mot lipsita de sens ( daca iti doresti asa ceva intra pe versuri .ro si o sa ai parte de o traducere ad literam tampita si confuza).La fel , "I'm lost without a cause" , este o traducerea seaca si imprecisa ("sunt pierduta fara cauza") , in loc de mai semnificativa traducere "Sunt pierduta, fara nici un scop , dupa ce am renuntat la tot" ; este vorba, cum am mai zis, despre logica care strabate toate versurile , laolalta, si nu despre o interpretare fixista , iesita din context a fiecarei expresii.Despre ultimul exemplu ... incearca sa deslusesti semnificatia verbului " to give it" ( no doar pe aceea a verbului "to give").Asa cum am precizat deja, poti gasi traduceri pe placul tau pe versuri.ro.Acceseaza site-ul asta si te vei desfata (daca intelegi ceva) !

    RăspundețiȘtergere
  5. In mod cert, acest cantec este un dialog al artistei cu Dumnezeu. In clip se vede, inca de la inceput, ca isi ridica privirea in sus, atunci cant rosteste "I look to you"; apoi, cand corul canta "My levee's have broken ...", ea rosteste foarte clar "O, Lord!".
    Este firesc ca, dupa experientele traumatizante din viata ei, sa ajunga sa-L cunoasca pe Creatorul ei. Cine altcineva ar fi putut sa o ridice din starea deplorabila in care ajunsese, cum singura recunoaste: "Who on earth can I turn to?"
    Prin urmare, "As I lay me down" semnifica renuntarea la controlul asupra vietii ei si supunerea vietii ei lui Dumnezeu.
    "Heaven hear me now" nu este la imperativ (lipseste virgula dupa heaven) si cred ca o traducerea mai potrivita este "Cerurile ma asculta", in loc de "Ceruri, ascultati-ma!".
    In acelasi context, al dialogului cu Divinitatea, "I look to you" se traduce "Privesc la/spre Tine".
    Este superb acest cantec, si cred ca fiecare dintre noi a cunoscut, la un moment dat, neputinta si singuratatea, astfel ca poate canta, alaturi de Whitney, din toata inima.

    RăspundețiȘtergere
  6. O traducere, poate mai putin literara, dar care urmareste intelesul versurilor:

    Ma uit la Tine

    Pe masura ce ma plec,
    Cerul ma aude,
    Sunt pierduta fara un scop,
    Dupa ce totul am dat.

    Furtunile iernii au venit
    Si mi-au intunecat soarele.
    Dupa tot prin ce-am trecut
    Catre cine, pe pamant, sa ma indrept?

    Ma uit la Tine,
    Ma uit la Tine,
    Cand toata taria mea s-a dus,
    In Tine pot fi puternica.

    Ma uit la Tine,
    Ma uit la Tine,
    Si cand melodiile nu mai sunt,
    In Tine aud un cantec,
    Ma uit la Tine.

    Aproape sa-mi pierd rasuflarea,
    Nu mai pot duce nici o lupta,
    Scufundandu-ma, fara sa ma mai pot ridica,
    Cautand acea usa deschisa.

    Si fiecare drum pe care am apucat
    A dus la regrete,
    Si nu stiu daca voi reusi,
    Nimic nu pot sa fac, decat sa-mi ridic fruntea.

    Ma uit la Tine,
    Ma uit la Tine,
    Si cand toata taria mea s-a dus,
    In Tine pot fi puternica.

    Ma uit la Tine,
    Ma uit la Tine,
    Si cand melodiile nu mai sunt,
    In Tine aud un cantec.
    Ma uit la Tine.

    Digurile mele s-au daramat, zidurile mele
    S-au rostogolit peste mine.
    Ploaia cade, infrangerea ma cheama,
    Am nevoie de Tine ca sa ma eliberezi.

    Du-ma departe de lupta
    Am nevoie de Tine, straluceste asupra mea!

    Ma uit la Tine,
    Ma uit la Tine,
    Si cand toata taria mea s-a dus,
    In Tine pot fi puternica.

    Ma uit la Tine,
    Ma uit la Tine,
    Si cand melodiile nu mai sunt,
    In Tine aud un cantec.
    Ma uit la Tine.

    RăspundețiȘtergere
  7. pentru admin: vreau sa te rog sa nu publici traducerea anterioara, la care am facut o mica schimbare. urmatorul mesaj as dori sa ramana. multumesc

    RăspundețiȘtergere
  8. si mie mi se pare ultima traducere cea mai reusita...Apropo, in prima traducere, nestiind contextul, iti creeaza impresia ca este adresata iubitului...spun asta ca s-au scris pronumele cu litere mici, si nu cu mari, asa cum ar fi trebuit in mod normal. asa e in limba romana...se face diferenta intre Dumnezeu si om....e una cand scrii privesc spre tine, si e alta cand scrii "privesc spre Tine".

    RăspundețiȘtergere
  9. Foarte tare melodia si cu o traducere impecabila cu explicatiile care se impun. Multumim.

    RăspundețiȘtergere

Un produs Blogger.