Cartea egalităţii - Poem de Daniel Borzutzky

Daniel Borzutzky este un poet american contemporan, ale cărui scrieri sunt străbătute adeseori de o notă de umor şi satiră a politicii şi culturii contemporane. A publicat o culegere de proză scurtă, Arbitrary Tales / Poveşti arbitrare (2005), o broşură de poezie, Failure în the Imagination/Eşec în imaginaţie (2007), trei volume de poezie: The Performance of Becoming Human/Performanţa de a deveni uman (2016), ce a ajuns în finala competiţiei National Book Award; The Book of Interfering Bodies/Cartea trupurilor interferate (2011); şi The Ecstasy of Capitulation/Extazul capitulării (2007). 

Cartea egalităţii - Poem de Daniel Borzutzky 
Cartea egalităţii - Poem de Daniel Borzutzky


Aici cititorii se adună pentru a privi cum mor cărţile. Ele mor brusc, ca aruncate dintr-un avion sau ca fulgerate de un atac de cord. Ele trăiesc şi apoi mor dintr-o dată, iar cititorul care priveşte asta, în clipa morţii cărţilor, este bombardat cu imagini comentate de o faţă cu un ruj zâmbitor, a unei jurnaliste care a ieşit la iveală pentru a da de ştire de moartea cărţilor. Laptele a fost otrăvit şi 42 de bebeluşi au murit, râde ea, pe când mângâie cenuşa cărţilor moarte. Şi moartea a 42 de bebeluşi este egală în valoare cu moartea acestei cărţi care este egală în valoare cu femeia în vârstă de nouăzeci de ani ce s-a împuşcat în vreme ce şeriful o aştepta la uşă cu un aviz de evacuare care este egală în valoare cu colapsul economiei globale care este egal cu militarii din ţara XYZ punând stăpânire peste pământul vânătorilor şi agricultorilor seminomazi care au trăit în pădurea locală de mii de ani.
Cititorul deschide o carte moartă şi găseşte o cantitate infinită de cenuşă între coperţi, şi atunci când cenuşa zboară în vânt, rujul spune că fiecare moarte din lume este egală cu fiecare altă moarte din lume care este egală cu fiecare naştere din lume care este egală cu fiecare act de dezmembrare teritorială care este egal cu moartea junglei care este egală cu colapsul economiei globale; şi, hei, uite, o altă doamnă cade pe geam; ea este egală cu poetul azvârlit afară din ţara lui din cauza unor cuvinte scrise de el dar care nu i-au aparţinut şi a cărui moarte este aproximativ egală cu fata împuşcată în autobuz în drumul ei spre şcoală din această dimineaţă care este aproximativ la fel cu omul bărbos al cărui cap a fost băgat într-o pungă în care s-a turnat apă iar el a murit pentru o clipă şi a revenit la viaţă şi şi-a dat drumul la gură şi vorbit şi tot vorbit şi acest lucru este aproximativ egal cu steroidul injectat ilegal în braţul unui bărbat frumos care face 40 de milioane de dolari pe an injectandu-şi braţele cu steroizi astfel încât să poată lovi cu pricepere cu o bâtă într-o minge, şi, în cenuşă, vedem cea mai autentică democraţie care a existat vreodată: hei, uite, a fost găsit un bebeluş într-un container de gunoi, cât de egali sunteţi spune rujul zâmbitor naţiunii civilizate ai căror cetăţeni umblă pe străzile inundate căutăndu-şi casele, şi în cenuşa cărţii moarte străzile moarte sunt egale cu dereglările din alimentaţia starurilor de cinema care sunt egale cu soldaţii morţi care sunt egali cu punctele înscrise într-un meci de baseball care sunt egale cu bombele aruncate de ţara ABC peste nunţile dintr-un sat din ţara XYZ care sunt egale cu pământul înghiţind şi devorând toţi străinii săi care este egal cu declinul alfabetizării din cele mai educate naţiuni ale planetei.


Nu există un final al acestei cărţi. Nu există paragrafe care să întrerupă rujul zâmbitor ce-i dă înainte, tot înainte, într-un flux neîntrerupt de cuvinte de cenuşă despre cum declaraţia de pace este egală cu reînceperea războiului şi despre cum trupurile căzute la pământ sunt egale cu păsările înălţate spre cer şi despre cum bomba din turnul Eiffel este egal cu costul crescând al gazului natural, şi murmurele vocilor din noroi sunt egale cu murmurele costumelor scumpe căzând din clădiri şi acestea sunt egale cu tăcerea care ucide dintr-o suflare şi răsfaţă viaţa printr-o alta.

Traducere: Diana Popescu

Aici găseşti textul original, în limba engleză al poemului: Cartea egalităţii / The Book of Equality de Daniel Borzutzky

Îţi poate place şi: Vaci la lecţia de artă - Poem de Charles Bukowski
Cartea egalităţii - Poem de Daniel Borzutzky Cartea egalităţii - Poem de Daniel Borzutzky Reviewed by Diana Popescu on noiembrie 13, 2016 Rating: 5

Niciun comentariu:

Un produs Blogger.